Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekst
Poslao
austovas
Izvorni jezik: Turski
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Naslov
inverted sentences
Prevođenje
Engleski
Preveo
handyy
Ciljni jezik: Engleski
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Primjedbe o prijevodu
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 13 lipanj 2008 15:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 lipanj 2008 02:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 lipanj 2008 02:20
handyy
Broj poruka: 2118
no problem!
13 lipanj 2008 03:56
kafetzou
Broj poruka: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 lipanj 2008 09:38
handyy
Broj poruka: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it