Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekst
Poslao austovas
Izvorni jezik: Turski

gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill

Naslov
inverted sentences
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Primjedbe o prijevodu
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 lipanj 2008 15:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2008 02:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?

13 lipanj 2008 02:20

handyy
Broj poruka: 2118
no problem!

13 lipanj 2008 03:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"

13 lipanj 2008 09:38

handyy
Broj poruka: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?

thanks a lot, ı am gonna change it