خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
متن
austovas
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
عنوان
inverted sentences
ترجمه
انگلیسی
handyy
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
ملاحظاتی درباره ترجمه
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 13 ژوئن 2008 15:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 ژوئن 2008 02:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 ژوئن 2008 02:20
handyy
تعداد پیامها: 2118
no problem!
13 ژوئن 2008 03:56
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 ژوئن 2008 09:38
handyy
تعداد پیامها: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it