Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
हरफ
austovasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill

शीर्षक
inverted sentences
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 13日 15:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 13日 02:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?

2008年 जुन 13日 02:20

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
no problem!

2008年 जुन 13日 03:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"

2008年 जुन 13日 09:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?

thanks a lot, ı am gonna change it