Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Текст
Публікацію зроблено austovas
Мова оригіналу: Турецька

gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill

Заголовок
inverted sentences
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Пояснення стосовно перекладу
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Затверджено lilian canale - 13 Червня 2008 15:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Червня 2008 02:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?

13 Червня 2008 02:20

handyy
Кількість повідомлень: 2118
no problem!

13 Червня 2008 03:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"

13 Червня 2008 09:38

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?

thanks a lot, ı am gonna change it