Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Текст
Публікацію зроблено
austovas
Мова оригіналу: Турецька
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Заголовок
inverted sentences
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Пояснення стосовно перекладу
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Затверджено
lilian canale
- 13 Червня 2008 15:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Червня 2008 02:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Червня 2008 02:20
handyy
Кількість повідомлень: 2118
no problem!
13 Червня 2008 03:56
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Червня 2008 09:38
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it