Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekstur
Framborið av austovas
Uppruna mál: Turkiskt

gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill

Heiti
inverted sentences
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Viðmerking um umsetingina
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Góðkent av lilian canale - 13 Juni 2008 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2008 02:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?

13 Juni 2008 02:20

handyy
Tal av boðum: 2118
no problem!

13 Juni 2008 03:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"

13 Juni 2008 09:38

handyy
Tal av boðum: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?

thanks a lot, ı am gonna change it