Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tekstur
Framborið av
austovas
Uppruna mál: Turkiskt
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Heiti
inverted sentences
Umseting
Enskt
Umsett av
handyy
Ynskt mál: Enskt
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Viðmerking um umsetingina
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Góðkent av
lilian canale
- 13 Juni 2008 15:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Juni 2008 02:19
lilian canale
Tal av boðum: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Juni 2008 02:20
handyy
Tal av boðum: 2118
no problem!
13 Juni 2008 03:56
kafetzou
Tal av boðum: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Juni 2008 09:38
handyy
Tal av boðum: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it