Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Teksti
Lähettäjä
austovas
Alkuperäinen kieli: Turkki
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Otsikko
inverted sentences
Käännös
Englanti
Kääntäjä
handyy
Kohdekieli: Englanti
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Huomioita käännöksestä
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 13 Kesäkuu 2008 15:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Kesäkuu 2008 02:19
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Kesäkuu 2008 02:20
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
no problem!
13 Kesäkuu 2008 03:56
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Kesäkuu 2008 09:38
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it