Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Tekst
Skrevet av
westnikita
Kildespråk: Tyrkisk
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
Tittel
Hola, estaré en España uno o...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 29 Desember 2008 18:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Desember 2008 21:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
27 Desember 2008 21:26
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Lilian, edit done