Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Španjolski - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Tekst
Poslao
westnikita
Izvorni jezik: Turski
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
Naslov
Hola, estaré en España uno o...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 prosinac 2008 18:14
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 prosinac 2008 21:51
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
27 prosinac 2008 21:26
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Lilian, edit done