Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Teksti
Lähettäjä
westnikita
Alkuperäinen kieli: Turkki
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
Otsikko
Hola, estaré en España uno o...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Joulukuu 2008 18:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Joulukuu 2008 21:51
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
27 Joulukuu 2008 21:26
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Lilian, edit done