Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Текст
Публікацію зроблено
westnikita
Мова оригіналу: Турецька
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
Заголовок
Hola, estaré en España uno o...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Затверджено
lilian canale
- 29 Грудня 2008 18:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Грудня 2008 21:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
27 Грудня 2008 21:26
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Lilian, edit done