ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
テキスト
westnikita
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem
タイトル
Hola, estaré en España uno o...
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Hola, estaré en España uno o dos dÃas entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 29日 18:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 27日 21:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss,
"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el dÃa 6 de agosto"
Aquà me parece que el verbo deberÃa ser: "estaré"
Hola,
estaré en
España uno o dos dÃas, entre el
6 y
el 12 de agosto de 2008
2008年 12月 27日 21:26
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Lilian, edit done