Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από westnikita
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam, 6/8/08 12/8/08 tarihinde ispanyaya 1 vega 2 gün gelicem

τίτλος
Hola, estaré en España uno o...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola, estaré en España uno o dos días entre el 6 y el 12 de agosto de 2008
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Δεκέμβριος 2008 18:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Δεκέμβριος 2008 21:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,

"llegaré" indica un momento determinado, por ejemplo "llegaré a España el día 6 de agosto"
Aquí me parece que el verbo debería ser: "estaré"

Hola, estaré en España uno o dos días, entre el 6 y el 12 de agosto de 2008

27 Δεκέμβριος 2008 21:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Lilian, edit done