Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Jolene
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jolene
Tekst
Skrevet av
Jolene
Kildespråk: Tyrkisk
BEBEGIM,
SENIN DEDIGIN GIBI: MUHTESEM OLMALIYIZ.
SENI SEVIYORUM!
Tittel
Jolene
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
char
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
MIJN SCHATJE,
ZOALS JIJ ZEGT; WIJ MOETEN UITSTEKEND ZIJN.
IK HOU VAN JE!
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 16 September 2008 18:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 September 2008 21:08
Lein
Antall Innlegg: 3389
hoi char,
excellent is niet zo gebruikelijk in het Nederlands. Mag het 'uitstekend' zijn? Of heb je een andere suggestie?
16 September 2008 08:40
char
Antall Innlegg: 3
Zo wel goed?
16 September 2008 10:35
Lein
Antall Innlegg: 3389
prima! Ik maak er nog even een poll van maar dat komt vast goed!
16 September 2008 14:40
char
Antall Innlegg: 3
Oke dank je wel!