Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Jolene
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jolene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Jolene
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
BEBEGIM,
SENIN DEDIGIN GIBI: MUHTESEM OLMALIYIZ.
SENI SEVIYORUM!
τίτλος
Jolene
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
char
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
MIJN SCHATJE,
ZOALS JIJ ZEGT; WIJ MOETEN UITSTEKEND ZIJN.
IK HOU VAN JE!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 16 Σεπτέμβριος 2008 18:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Σεπτέμβριος 2008 21:08
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hoi char,
excellent is niet zo gebruikelijk in het Nederlands. Mag het 'uitstekend' zijn? Of heb je een andere suggestie?
16 Σεπτέμβριος 2008 08:40
char
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Zo wel goed?
16 Σεπτέμβριος 2008 10:35
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
prima! Ik maak er nog even een poll van maar dat komt vast goed!
16 Σεπτέμβριος 2008 14:40
char
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Oke dank je wel!