ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Jolene
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jolene
テキスト
Jolene
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
BEBEGIM,
SENIN DEDIGIN GIBI: MUHTESEM OLMALIYIZ.
SENI SEVIYORUM!
タイトル
Jolene
翻訳
オランダ語
char
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
MIJN SCHATJE,
ZOALS JIJ ZEGT; WIJ MOETEN UITSTEKEND ZIJN.
IK HOU VAN JE!
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 9月 16日 18:18
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 15日 21:08
Lein
投稿数: 3389
hoi char,
excellent is niet zo gebruikelijk in het Nederlands. Mag het 'uitstekend' zijn? Of heb je een andere suggestie?
2008年 9月 16日 08:40
char
投稿数: 3
Zo wel goed?
2008年 9月 16日 10:35
Lein
投稿数: 3389
prima! Ik maak er nog even een poll van maar dat komt vast goed!
2008年 9月 16日 14:40
char
投稿数: 3
Oke dank je wel!