Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Tyrkisk - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Tekst
Skrevet av
by me
Kildespråk: Portugisisk
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Tittel
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
aqui_br
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 17 Februar 2009 23:03
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Februar 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Februar 2009 22:48
aqui_br
Antall Innlegg: 123
Pronto!
17 Februar 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Sim.Obrigado!