मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-तुर्केली - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
हरफ
by me
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
शीर्षक
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
अनुबाद
तुर्केली
aqui_br
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2009年 फेब्रुअरी 17日 23:03
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 17日 11:31
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
2009年 फेब्रुअरी 17日 22:48
aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Pronto!
2009年 फेब्रुअरी 17日 23:02
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Sim.Obrigado!