Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Turc - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Texte
Proposé par
by me
Langue de départ: Portugais
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Titre
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Traduction
Turc
Traduit par
aqui_br
Langue d'arrivée: Turc
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 17 Février 2009 23:03
Derniers messages
Auteur
Message
17 Février 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Février 2009 22:48
aqui_br
Nombre de messages: 123
Pronto!
17 Février 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Sim.Obrigado!