خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-ترکی - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
متن
by me
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
عنوان
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
ترجمه
ترکی
aqui_br
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 17 فوریه 2009 23:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 فوریه 2009 11:31
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 فوریه 2009 22:48
aqui_br
تعداد پیامها: 123
Pronto!
17 فوریه 2009 23:02
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Sim.Obrigado!