Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
by me
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
τίτλος
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
aqui_br
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 17 Φεβρουάριος 2009 23:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Φεβρουάριος 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Φεβρουάριος 2009 22:48
aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Pronto!
17 Φεβρουάριος 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Sim.Obrigado!