Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Turka - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Teksto
Submetigx per
by me
Font-lingvo: Portugala
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Titolo
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Traduko
Turka
Tradukita per
aqui_br
Cel-lingvo: Turka
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 17 Februaro 2009 23:03
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Februaro 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Februaro 2009 22:48
aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Pronto!
17 Februaro 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Sim.Obrigado!