Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Turkų - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Tekstas
Pateikta
by me
Originalo kalba: Portugalų
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Pavadinimas
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Vertimas
Turkų
Išvertė
aqui_br
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 17 vasaris 2009 23:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 vasaris 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 vasaris 2009 22:48
aqui_br
Žinučių kiekis: 123
Pronto!
17 vasaris 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Sim.Obrigado!