Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Turecki - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Tekst
Wprowadzone przez
by me
Język źródłowy: Portugalski
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Tytuł
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
aqui_br
Język docelowy: Turecki
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 17 Luty 2009 23:03
Ostatni Post
Autor
Post
17 Luty 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Luty 2009 22:48
aqui_br
Liczba postów: 123
Pronto!
17 Luty 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Sim.Obrigado!