ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
テキスト
by me
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
タイトル
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
翻訳
トルコ語
aqui_br
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 2月 17日 23:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 17日 11:31
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
2009年 2月 17日 22:48
aqui_br
投稿数: 123
Pronto!
2009年 2月 17日 23:02
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Sim.Obrigado!