Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Turks - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Tekst
Opgestuurd door
by me
Uitgangs-taal: Portugees
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Titel
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Vertaling
Turks
Vertaald door
aqui_br
Doel-taal: Turks
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 17 februari 2009 23:03
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 februari 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 februari 2009 22:48
aqui_br
Aantal berichten: 123
Pronto!
17 februari 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Sim.Obrigado!