Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Turc - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Text
Enviat per
by me
Idioma orígen: Portuguès
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Títol
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Traducció
Turc
Traduït per
aqui_br
Idioma destí: Turc
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 17 Febrer 2009 23:03
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Febrer 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 Febrer 2009 22:48
aqui_br
Nombre de missatges: 123
Pronto!
17 Febrer 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Sim.Obrigado!