Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Russisk - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskRussisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
Tekst
Skrevet av paco112
Kildespråk: Bulgarsk

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

Tittel
поздравление с новым годом и рождеством
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Lely
Språket det skal oversettes til: Russisk

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
Senest vurdert og redigert av RainnSaw - 2 Februar 2009 20:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2009 09:43

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

28 Januar 2009 09:23

Иванка
Antall Innlegg: 11
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"