Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-러시아어 - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어러시아어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
본문
paco112에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
이 번역물에 관한 주의사항
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

제목
поздравление с новым годом и рождеством
번역
러시아어

Lely에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
이 번역물에 관한 주의사항
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 16일 09:43

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

2009년 1월 28일 09:23

Иванка
게시물 갯수: 11
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"