Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
テキスト
paco112様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
翻訳についてのコメント
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

タイトル
поздравление с новым годом и рождеством
翻訳
ロシア語

Lely様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
翻訳についてのコメント
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
最終承認・編集者 RainnSaw - 2009年 2月 2日 20:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 16日 09:43

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

2009年 1月 28日 09:23
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"