Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Russiskt - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktRussiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
Tekstur
Framborið av paco112
Uppruna mál: Bulgarskt

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
Viðmerking um umsetingina
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

Heiti
поздравление с новым годом и рождеством
Umseting
Russiskt

Umsett av Lely
Ynskt mál: Russiskt

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
Viðmerking um umsetingina
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
Góðkent av RainnSaw - 2 Februar 2009 20:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2009 09:43

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

28 Januar 2009 09:23

Иванка
Tal av boðum: 11
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"