Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Ruski - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiRuski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
Tekst
Poslao paco112
Izvorni jezik: Bugarski

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
Primjedbe o prijevodu
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

Naslov
поздравление с новым годом и рождеством
Prevođenje
Ruski

Preveo Lely
Ciljni jezik: Ruski

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
Primjedbe o prijevodu
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
Posljednji potvrdio i uredio RainnSaw - 2 veljača 2009 20:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2009 09:43

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

28 siječanj 2009 09:23
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"