Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-روسيّ - Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريروسيّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни....
نص
إقترحت من طرف paco112
لغة مصدر: بلغاري

С най-искрени Пожелания за Весела Коледа и Щастлива Нова година
Бъдете живи и здрави, щастливи и добротворни.
Нека всичките Ви дела бъдат увенчани с успех и
носят удовлетворение и радост.

Ваш Партньор:
ملاحظات حول الترجمة
Бих желал да го пратя на мои партньори в Русия и да звучи официално.

عنوان
поздравление с новым годом и рождеством
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Lely
لغة الهدف: روسيّ

С наилучшими пожеланиями Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
Будьте живы и здоровы, счастливы и богаты.
Пусть все Ваши начинания увенчаются успехом и приносят удовлетворение и радость.
Ваш Партнер
ملاحظات حول الترجمة
Слово "богаты", на мой взгляд. звучит более естественно. Но по мнению носителей языка на котором был написан текст оригинала, стоит использовать слово "добротворны".
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 2 شباط 2009 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2009 09:43

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Добротворны" instead of "богаты".

28 كانون الثاني 2009 09:23

Иванка
عدد الرسائل: 11
Сделанный перевод сохраняет значение оригинала /за одним исключением: "добротворни" переведено как "богати"/.
Однако попадает в категорию "всё грамматически правильно, но носители языка так не говорят"