Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - daha cıkmadınmı sen; ne işin var evladım msnde
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
daha cıkmadınmı sen; ne işin var evladım msnde
Tekst
Skrevet av
imelrur82
Kildespråk: Tyrkisk
daha cıkmadınmı sen; ne işin var evladım msnde
Tittel
Haven't you left yet? What are you still doing at msn, my boy?
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
coseb75
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Haven't you left yet? What are you still doing on msn, my boy?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Çıkmak" kelimesini pc den çıkmak diye algılayıpx kullandım!!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 9 Januar 2009 10:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Januar 2009 00:32
merdogan
Antall Innlegg: 3769
What are you .... What are you still doing on msn, my son ?
8 Januar 2009 18:53
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
''evladım'' isn't translated
8 Januar 2009 22:17
cheesecake
Antall Innlegg: 980
Evladım should also be translated as "my boy/ my child".
9 Januar 2009 12:38
likeyou
Antall Innlegg: 7
لم تغادر بعد ØŸ ماذا تÙعل الى الان على المØادثه , يا بني؟