Oversettelse - Dansk-Tyrkisk - Han gør et kupNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
| | | Kildespråk: Dansk
Han gør et kup | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bir hile yapiyor | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2009 16:25
Siste Innlegg | | | | | 19 Mars 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Mars 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Mars 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|