Översättning - Danska-Turkiska - Han gør et kupAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| | | Källspråk: Danska
Han gør et kup | Anmärkningar avseende översättningen | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bir hile yapiyor | Anmärkningar avseende översättningen | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2009 16:25
Senaste inlägg | | | | | 19 Mars 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Mars 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Mars 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|