Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Turkki - Han gør et kup

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaTurkki

Otsikko
Han gør et kup
Teksti
Lähettäjä semos85
Alkuperäinen kieli: Tanska

Han gør et kup
Huomioita käännöksestä
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Otsikko
Bir hile yapiyor
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Bir hile yapiyor
Huomioita käännöksestä
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 29 Maaliskuu 2009 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 Maaliskuu 2009 11:36

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 Maaliskuu 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?