Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Турецька - Han gør et kup

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаТурецька

Заголовок
Han gør et kup
Текст
Публікацію зроблено semos85
Мова оригіналу: Данська

Han gør et kup
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Заголовок
Bir hile yapiyor
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Bir hile yapiyor
Пояснення стосовно перекладу
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Затверджено FIGEN KIRCI - 29 Березня 2009 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 Березня 2009 11:36

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 Березня 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?