Tercüme - Danca-Türkçe - Han gør et kupŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: Danca
Han gør et kup | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Bir hile yapiyor | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Mart 2009 16:25
Son Gönderilen | | | | | 19 Mart 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Mart 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Mart 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|