Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -تركي - Han gør et kup

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي تركي

عنوان
Han gør et kup
نص
إقترحت من طرف semos85
لغة مصدر: دانمركي

Han gør et kup
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

عنوان
Bir hile yapiyor
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Bir hile yapiyor
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أذار 2009 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 11:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 أذار 2009 11:36

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 أذار 2009 12:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?