Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Turks - Han gør et kup

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensTurks

Titel
Han gør et kup
Tekst
Opgestuurd door semos85
Uitgangs-taal: Deens

Han gør et kup
Details voor de vertaling
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Titel
Bir hile yapiyor
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Bir hile yapiyor
Details voor de vertaling
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 29 maart 2009 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 maart 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 maart 2009 11:36

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 maart 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?