Vertaling - Deens-Turks - Han gør et kupHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Deens
Han gør et kup | Details voor de vertaling | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Doel-taal: Turks
Bir hile yapiyor | Details voor de vertaling | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 29 maart 2009 16:25
Laatste bericht | | | | | 19 maart 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 maart 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 maart 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|