Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Turka - Han gør et kup

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaTurka

Titolo
Han gør et kup
Teksto
Submetigx per semos85
Font-lingvo: Dana

Han gør et kup
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Titolo
Bir hile yapiyor
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Bir hile yapiyor
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Marto 2009 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 Marto 2009 11:36

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 Marto 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?