Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Τουρκικά - Han gør et kup

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΤουρκικά

τίτλος
Han gør et kup
Κείμενο
Υποβλήθηκε από semos85
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Han gør et kup
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

τίτλος
Bir hile yapiyor
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir hile yapiyor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Μάρτιος 2009 16:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 Μάρτιος 2009 11:36

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 Μάρτιος 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?