Μετάφραση - Δανέζικα-Τουρκικά - Han gør et kupΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Han gør et kup | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bir hile yapiyor | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Μάρτιος 2009 16:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Μάρτιος 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Μάρτιος 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Μάρτιος 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|