Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Turkiskt - Han gør et kup

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktTurkiskt

Heiti
Han gør et kup
Tekstur
Framborið av semos85
Uppruna mál: Danskt

Han gør et kup
Viðmerking um umsetingina
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Heiti
Bir hile yapiyor
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Bir hile yapiyor
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Góðkent av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2009 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 Mars 2009 11:36

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 Mars 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?