 | |
|
Umseting - Danskt-Turkiskt - Han gør et kupNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
| | | Uppruna mál: Danskt
Han gør et kup | Viðmerking um umsetingina | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Bir hile yapiyor | Viðmerking um umsetingina | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Síðstu boð | | | | | 19 Mars 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Mars 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Mars 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
| |
|