Tłumaczenie - Duński-Turecki - Han gør et kupObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | | Język źródłowy: Duński
Han gør et kup | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit) |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Bir hile yapiyor | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge from Gamine : "He's making a coup" A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 29 Marzec 2009 16:25
Ostatni Post | | | | | 19 Marzec 2009 11:29 | | | hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.
| | | 19 Marzec 2009 11:36 | | | As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.
| | | 19 Marzec 2009 12:23 | | | you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think? |
|
|