Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Turski - Han gør et kup

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiTurski

Naslov
Han gør et kup
Tekst
Poslao semos85
Izvorni jezik: Danski

Han gør et kup
Primjedbe o prijevodu
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

Naslov
Bir hile yapiyor
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Bir hile yapiyor
Primjedbe o prijevodu
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 29 ožujak 2009 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 11:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

19 ožujak 2009 11:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


19 ožujak 2009 12:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?