Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-터키어 - Han gør et kup

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어터키어

제목
Han gør et kup
본문
semos85에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Han gør et kup
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"gør et kup" with "Han gør et kup"</edit> (02/23/francky thanks to Lene's suggestion of edit)

제목
Bir hile yapiyor
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir hile yapiyor
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Gamine :
"He's making a coup"
A quite tricky one. The word "kup" comes from the French word "coup". (trick)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 11:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, dear miss!
In order to be sure,I need to open the pool, coz, in my opinion in turkish the right expression for this one, could be 'Voleyi vurdu.', as well.
'coup' means 'isabetli/basarili vurus','darbe'..
and it is a bit different than 'hile'.

2009년 3월 19일 11:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
As there's no context I guess we could edit with "darbe" if you want.


2009년 3월 19일 12:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're right, "vole'yi vurmak" is a street lang. but, 'darbe' sounds more like 'military coup', that's why I've confused how to express it. or, perhaps, we can use 'darbe' and we can note the other meaning in the expl- pool..??
let's wait for the others ideas,first-what do you think?