Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Gresk - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Tekst
Skrevet av
Maria Xatzigkouma
Kildespråk: Spansk
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited <Lilian>
Tittel
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
ellasevia
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Senest vurdert og redigert av
Mideia
- 4 Juli 2009 20:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Juni 2009 15:54
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
29 Juni 2009 08:27
MLP
Antall Innlegg: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
29 Juni 2009 16:22
xristi
Antall Innlegg: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
29 Juni 2009 20:51
ellasevia
Antall Innlegg: 145
Si, estaba pensando en italiano.