Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Grec - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Texte
Proposé par
Maria Xatzigkouma
Langue de départ: Espagnol
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>
Titre
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Traduction
Grec
Traduit par
ellasevia
Langue d'arrivée: Grec
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Dernière édition ou validation par
Mideia
- 4 Juillet 2009 20:29
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juin 2009 15:54
bouboukaki
Nombre de messages: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
29 Juin 2009 08:27
MLP
Nombre de messages: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
29 Juin 2009 16:22
xristi
Nombre de messages: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
29 Juin 2009 20:51
ellasevia
Nombre de messages: 145
Si, estaba pensando en italiano.