Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

タイトル
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
テキスト
Maria Xatzigkouma様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

タイトル
Ξάδερφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
翻訳
ギリシャ語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ξάδερφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
最終承認・編集者 Mideia - 2009年 7月 4日 20:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 28日 15:54

bouboukaki
投稿数: 93
Το "λέγεις" είναι σωστό μεν, δεν χρησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμένη, σε αντίθεση με το "λες". Προτείνω το "Καταρχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".

2009年 6月 29日 08:27

MLP
投稿数: 4
Ήμαρτον... όταν λέει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...

2009年 6月 29日 16:22

xristi
投稿数: 217
Primo είναι ο ξάδερφος

2009年 6月 29日 20:51

ellasevia
投稿数: 145
Si, estaba pensando en italiano.