ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
テキスト
Maria Xatzigkouma
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>
タイトル
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
翻訳
ギリシャ語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
最終承認・編集者
Mideia
- 2009年 7月 4日 20:29
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 28日 15:54
bouboukaki
投稿数: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
2009年 6月 29日 08:27
MLP
投稿数: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
2009年 6月 29日 16:22
xristi
投稿数: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
2009年 6月 29日 20:51
ellasevia
投稿数: 145
Si, estaba pensando en italiano.