Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Grieks - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Tekst
Opgestuurd door
Maria Xatzigkouma
Uitgangs-taal: Spaans
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Details voor de vertaling
diacritics edited <Lilian>
Titel
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Vertaling
Grieks
Vertaald door
ellasevia
Doel-taal: Grieks
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Mideia
- 4 juli 2009 20:29
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 juni 2009 15:54
bouboukaki
Aantal berichten: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
29 juni 2009 08:27
MLP
Aantal berichten: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
29 juni 2009 16:22
xristi
Aantal berichten: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
29 juni 2009 20:51
ellasevia
Aantal berichten: 145
Si, estaba pensando en italiano.